Sisuturundus

Neuma teeb idufirmad ja tehnoloogiaettevõtted välisturgudel omaseks

“Olgu kliendil vaja tõlkeid Lõuna-Euroopa või Skandinaavia, Mehhiko või Brasiilia, Korea või Jaapani turule – me leiame kohalikku emakeelt kõnelevad ning sealset äriolustikku ja suhtlemiskultuuri tundvad tõlkijad,” ütleb Neuma Translations OÜ asutaja ja tegevjuht Anneli Unt.

2019. aasta alguses loodud Neuma sündis vajadusest. „Olime juba mitu head aastat tõlkemaailmas tegutsenud. Tajusime, et idufirmad ja tehnoloogiaettevõtted vajavad teistsugust lähenemist – kiiret, paindlikku, kaasamõtlevat – ning me suudame seda pakkuda.“

Digilahenduste tõlked sünnivad sageli otse kliendi kasutatavas tarkvaras – ära jääb tüütu algtekstide kopeerimine ja tõlgete sisestamine. Lõviosa Neuma tööst ongi seotud klientide teenustega rahvusvahelistel turgudel ja ärisektorites, kus kohalikus keeles koduleht, turundusmaterjalid, kasutusjuhendid ja klienditugi annavad neile selge müügieelise.

Neuma projektijuhid korraldavad tõlkeid iga päev ligi poolesajas keelekombinatsioonis ja suhtlevad tõlkijatega mitmekümnes riigis.

“Meil on suur rõõm tõdeda, et näiteks Pipedrive on koostöös Neumaga sisenenud juba kolmele uuele turule,” lisab Anneli Unt. Ka mitmesuguseid finantstarkvara tooteid pakkuvad firmad ja eksportivad tootmisettevõtted on Neuma enda jaoks avastanud.

Neuma on meie jaoks ideaalne lokaliseerimispartner. Nad on head suhtlejad, alati kättesaadavad, paindlikult meie ajakava ja vajadustega arvestavad ning äärmiselt usaldusväärsed. Nad tagavad parima kvaliteediga tulemuse, mitte lihtsalt tõlke – ja seda kõigis 15 keeles, mida meil vaja. Ma ei kujuta ette koostööd kellegi teisega.

David Edwards, Pipedrive’i lokaliseerimisjuht.

Siin on Neuma tõlkebüroo neli soovitust välisturgude vallutajatele:

  1. Tee oma tekstid korda. Veel enne, kui potentsiaalne klient saab sinu pakutavat toodet-teenust reaalselt näha-katsuda-kogeda-proovida, loeb ta seda, mida kirjutanud oled. Ära alahinda selget ja ladusat keelt – ainult nii jõuab sinu suurepärane mõte pärale. Kurb on näha, kui palju leidub kodulehtedel, tootetutvustustes, manuaalides, juhendites jm kohmakaid lauseid, segast sõnastust ning kahjuks ka keele- ja trükivigu. Lase oma eestikeelsed tekstid keeletoimetajal üle vaadata, et need oleksid selged, meeldejäävad ja mõjuvad. NB! Tee seda enne, kui neid teistesse keeltesse tõlkima hakatakse, sest segasest algtekstist ei saa head ja mõjuvat tõlget.
  2. Kui sinu algtekstid valmivad mõnes muus keeles, siis kasuta samuti keeletoimetaja abi. Nii nagu iga eestlane ei ole emakeelespetsialist, nii ei ole seda ka iga John, Pekka, Björn või Marina, kes sinu ettevõttes oma valdkonda hästi tunneb ja tekste kirjutab. Tal võib küll olla teine emakeel (ja sageli arvatakse, et sellest piisab), aga ta ole siiski professionaalne tõlkija ega toimetaja.
  3. Kui sihid välisturgu, siis lase oma koduleht ja kogu pakutava teenuse-tootega kaasnev tekstimaterjal kindlasti tõlkida tõlkijal, kes kõneleb kohalikku emakeelt ning tunneb nii sinu ärivaldkonda kui ka sealset olustikku. Alati võib leida kellegi, kes mingit keelt võõrkeelena väga hästi oskab, aga kõige otstarbekohasem kvaliteettõlge tuleb siiski sihtkeele emakeelega tõlkija-toimetaja käe alt.
  4. Tõlkides sama materjali mitmesse keelde, saab seda hõlpsasti teha spetsiaalse tarkvara abil, mis hoiab tohutult kokku aega ja võimaldab töö kulgu paremini hallata. Aga ka siin on vaja oskusi ja kogemusi – keelte grammatiline loogika võib olla ääretult erinev ja konstruktsioon, mis ühes keeles on loogiline, on teises keeles vigane või väär. Ära ürita kõike ise teha, kasuta asjatundjate abi.

Loe rohkem Neuma teenuste kohta kodulehelt www.neuma.ee


Mis on DigiPRO ja kes seda teevad? Loe siit

Populaarsed lood mujal Geeniuses

Telli Geeniuse kõige hinnalisemad lood oma postkasti

Saadame sulle igal argipäeval ülevaate DigiPRO ja Ärigeeniuse olulisematest lugudest.