Eesti on edumeelne, kuid väike. Just seetõttu pürgivad siinsed ettevõtjad oma toodete ja teenustega kodumaise kliendi kõrval ka rahvusvahelisele turule.

Selleks, et ettevõtte pakutava kõik plussid jõuaksid tõepoolest iga potentsiaalse kliendini, tuleb neid kõnetada neile arusaadavas keeles – tõlkida ära ettevõtte koduleht, teenuste kirjeldused või tooteinfo, kasutusjuhendid jms. Sageli on vaja ka spetsiaalset sihtrühma kõnetavat turundusmaterjali, mille lokaliseerimine erinevatesse keele- ja kultuuriruumidesse on omaette proovikivi. 

Just siin tuleb appi Neuma, pakkudes rahvusvahelistel turgudel tegutsevatele ettevõtetele kiiret, paindlikku ja kaasamõtlevat tõlke- ja lokaliseerimisteenust.

Neumaga hätta ei jää

Neuma Translations OÜ asutaja ja tegevjuht Anneli Unt kinnitab, et pole küsimust, kas sihiks on Euroopa või kaugemad turud – Neuma leiab kohalikku keelt kõnelevad ning äriolustikku ja suhtlemiskultuuri tundvad tõlkijad-toimetajad.

Neuma projektijuhid korraldavad klientidele tõlkeid iga päev ligi poolesajas keelekombinatsioonis ja suhtlevad tõlkijatega üle ilma – Soomest Singapurini, Islandist Indoneesiani. Koostööd tehakse mitmete idufirmade, IT-, logistika- ja tootmisettevõtetega. Juba õige mitu aastat on Neuma olnud tõlkepartner näiteks Pipedrive’ile, aidates neil siseneda mitmele uuele turule. 

“Neuma on meie jaoks ideaalne lokaliseerimispartner. Nad on head suhtlejad, alati kättesaadavad, paindlikult meie ajakava ja vajadustega arvestavad ning äärmiselt usaldusväärsed. Nad tagavad parima kvaliteediga tulemuse, mitte lihtsalt tõlke – ja seda kõigis 19 keeles, mida meil on vaja. Ma ei kujutaks ettegi, et teeme koostööd kellegi teisega,” ütleb David Edwards Pipedrive’ist.

3 viisi, kuidas Neuma sulle välisturgudel hoogu annab

Teeme sinu tekstid korda. Oma silm on küll kuningas, aga tekstide koostamisel sellest ei piisa. Iga oma valdkonna spetsialist ei ole siiski ladus kirjutaja ja keeleasjatundja. Enda koostatud tekste lugedes tekib pimenägemise efekt, kus me ei märka, mis on puudu, mis üle või kas tekst on ikka üheselt arusaadav.

Neumas vaatab kõik tekstid üle vilunud, sihtkeelt emakeelena kõnelev toimetaja, kes tunneb keelereeglitele lisaks ka kultuuriruumi. Tema on justkui mehaanik, kes – nagu autotöökojas autosid sõidukõlblikuks tehakse – vormib tekstist sõiduvalmis sõnumi, mis igal juhul sihtkohta pärale jõuab.

Kas lubaksid oma auto kapoti alla iga tunkedes ja mutrivõtmega inimese? Meil on selleks asjatundjad. NB! Selge ja korras algtekst on ka hea tõlke eeldus! 

Anname sinu tekstid tõlkida kohalikule tõlkijale, kes tunneb nii sinu ärivaldkonda kui ka sihtturu olustikku. Välisturud võivad osutuda tundmatuks maastikuks nagu võõramaine loodus. Vapralt džunglisse (või rappa) seiklema minnes tasub kaasa võtta kohalik giid, kes aitab trotsida ohte.

Tõlgime sinu teksti korraga mitmesse erinevasse keelde (eriti tõhusalt). Nii nagu ei saa sama tehnikaga mängida kitarri ja viiulit, ei toimi erinevad keeledki ühtemoodi. Meil on olemas spetsiaalsed tarkvaralahendused, mis aitavad säästa nii aega kui ka raha ning kogu protsessi hõlpsasti hallata – isegi juhul, kui tõlkida tuleb pea 20-sse keelde. 

Loe rohkem kodulehelt www.neuma.ee või võta meiega ühendust info@neuma.ee.

Mis on DigiPRO ja kes seda teevad? Loe siit

Populaarsed lood mujal Geeniuses

Telli Geeniuse kõige hinnalisemad lood oma postkasti

Saadame sulle igal argipäeval ülevaate DigiPRO ja Ärigeeniuse olulisematest lugudest.